A Meeting of Minds - An Anne McCaffrey Discussion Forum

A Meeting of Minds - An Anne McCaffrey Discussion Forum (http://forums.srellim.org/index.php)
-   Book Collector's Meeting Room (http://forums.srellim.org/forumdisplay.php?f=14)
-   -   'Harper' in other language translations (http://forums.srellim.org/showthread.php?t=8922)

Daccio Jun 18 2014 09:31 PM

'Harper' in other language translations
One of my hobbies is to translate short parts of books I'm reading into Esperanto. It's good for the mind and my language ability. One thing I'm really stuck on is how to translate 'Harper'. A literal translation would leave the craft as musicians who do nothing but play the harp.

How do the Pern books in languages other than English handle this term?


Lily Jun 18 2014 10:25 PM

Re: 'Harper' in other language translations
An interesting question. I would not be surprised if other languages do not translate the term to mean what it means on Pern as "Harper" has so many meanings.

Hans Jun 19 2014 04:55 AM

Re: 'Harper' in other language translations
Isn't that is always the problem? With my (and other people's) translation into Dutch we chose for the word 'Bard' which has a wider connotation as storyteller/writer/performer/poet than Harper has. Also because Harper isn't translatable into Dutch because the translation would merely mean 'harp player'. I guess you have that same problem with Esperanto. Because of the character of that language (more or less a melting pot) I am guessing that the esperanto equivalent of Bard would be a good alternative for Harper. Another translation I considered was 'troubadour'.



Golden Talisath Jun 20 2014 04:42 PM

Re: 'Harper' in other language translations
In Serbian, they translated it rather literaly: as a person who plays a harp:) Though I suppose the term then would be harpist

Hans Jun 21 2014 04:14 AM

Re: 'Harper' in other language translations
They did that in many languages, in french Robinton is a Maitre Harpiste :)

In german too but there they chose Harfner, a more archaic version that, I must say, sounds nice.

If I have time I wiil peek in my many translations, Daccio, but I also have books I can not read :) like Thai and Hebrew.

Daccio May 5 2015 04:51 PM

Re: 'Harper' in other language translations
Firstly, I'd like to thank those of you who responded to this thread.

Secondly, I want to sincerely apologize for not replying sooner. Even though I was subscribed to this thread the whole time, I do not recall ever getting a notification of any replies. Then life took me away from it all and I forgot to check back.

I think Bard is the best route to go to answer my original query. The Dragonrider books have a very Celtic flavor, as you all know, and the word 'bardo' in Esperanto is defined as a Celtic singer and poet. Well suited to the purpose of a Harper.

Now on to my next sticky translation problem.

All times are GMT -4. The time now is 11:37 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.

ds and characters based on Anne McCaffrey’s fiction are copyright © Anne McCaffrey 1967-2008, all rights reserved, and used bA Meeting of Minds forum owned by Cheryl B. Miller.
All references to worly permission of the author.